마음에도 없는 말
나는 마음에도 없는 말을 했지
아름다운 축복마저
변덕스러운 사랑을 가라앉히지 못하니

시작이 있으면 끝도 있어야 한다는 말처럼
이제 이 사랑에 끝이라도 맺어 줘야지
우리에게 기도문 한 편 써 보도록
허락해 주지 않겠니

너는 항상 건강하리라
하늘을 나는 법을 잊지 않으리라
언젠가 누군가를 사랑하여
사람의 따뜻함이 어디로부터 온 건지 알게 되리라

나는 이렇게 강한 사람이야
이렇게 강한 내가 착한 마음을 잃지 않으리라
나중에 좋아하는 사람을 만나게 된다면
여유롭게, 마음대로 사랑할 수 있으리라

나는 경솔했다
나는 참 경솔했구나
이렇게 사랑을 아낌없이 믿던 나도
결국 사람의 나약한 본성을 이길 수 없구나

그런데 말이야
나는 우리 사랑의 시작을 도저히 잊을 수 없더라
결국 변함없는 것이라곤
나의 사랑에 대한 맹목적인 믿음이구나

너는 항상 건강하리라
하늘을 나는 법을 잊지 않으리라
언젠가 누군가를 사랑하여
사람의 따뜻함이 어디로부터 온 건지 알게 되리라

나는 이렇게 강한 사람이야
이렇게 강한 내가 착한 마음을 잃지 않으리라
나중에 좋아하는 사람을 만나게 된다면
여유롭게, 마음대로 사랑할 수 있으리라

이 흘러갈 수밖에 없는 사랑이
우리를 용서해 주리라 

Original

言不由衷
言不由衷
当唯美的祝福都不能
阖上爱的善变

有始有终
只能有始有终
容我为我们写一篇祷文

愿你永远安康
愿你永远懂得 飞翔
愿你真的爱一个人 某个人 那个人
而懂温暖来自何方

我如此坚强
愿我永远善良
愿我真爱上一个人 某个人 那个人
是不慌不忙 是心之所向

不知轻重
不知轻重
那是虔诚如我也不能
升华人的懦弱

爱的初衷
顾念爱的初衷
不变的还是我对爱的愚勇

愿你永远安康
愿你永远懂得 飞翔
愿你真的爱一个人 某个人 那个人
而懂温暖来自何方

我如此坚强
愿我永远善良
愿我真爱上一个人 某个人 那个人
是不慌不忙 是心之所向

愿逝去的爱能
原谅我们

A Note on the Title

이 노래 중국어 제목은 ‘言不由衷’ (마음에도 없는 말을 한다)인데 영어 제목은 ‘The Prayer’ (기도)입니다. 가사 절반이상 기도문 격식으로 되어 있기 때문에 <마음에 없는 말>보다 <기도>가 노래의 전체 느낌을 더 잘 살릴 수 있지 않아 싶어서 영어 제목을 옮겨보기로 했어요.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s