我不再做梦
也不再抽烟
成了一个没有故事的人
没有你的我
是何其龌龊丑陋
像被遗忘的孤儿

我已生无可恋
生命结束于
你离去的那一天
终日行尸走肉
就连床也化作了月台
在你远走之后

思念成疾
已经无药可医
如儿时夜里母亲离去
留下我一人与绝望相依

思念成疾
如今已回天无力
不知你何时归来
更不知你往何处去
已经过去两年
你依然毫不在意

我纠缠着你
如倔强的岩石
如难以摆脱的罪恶*
如今已精疲力尽
不愿在人前故作开心

我夜夜买醉
可所有的威士忌喝在嘴里
都是一个味
而所有的船只
都挂着你的旗帜
我已无处可去
目及所处皆是你

思念成疾
已经无药可医
我以热血浇灌你的身体
如死去的小鸟一般悄然无息
你却若无其事地沉沉睡去

思念成疾
如今已回天无力
你夺走了我所有的歌曲
还要掏空我所有的话语
在深陷你之前
我也曾一度才华洋溢

再这样下去
这份爱将要了我的命
我将独自一人死去
在收音机旁
像个无知的孩子
听着自己的声音吟唱

“思念成疾
已经无药可医
如儿时夜里母亲离去
留下我一人与绝望相依…”

思念成疾啊
是的,我已病入膏肓
因为你我无法再歌唱
因为你我无法再说话
我的心已病入膏肓
四面楚歌无处可逃

你听到了吗?
我已病入膏肓

Original

Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n’ai même plus d’histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laide sans toi
Comme une orpheline dans un dortoir
Je n’ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n’ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t’en vas

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
Parfaitement malade
T’arrives on ne sait jamais quand
Tu pars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t’en fous

Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d’être heureuse
Quand ils sont là
Je bois toutes les nuits
Et tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout

Je suis malade
Complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade
Parfaitement malade
Tu m’as privée de tous mes chants
Tu m’as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j’avais du talent
Avant ta peau

Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
En écoutant ma propre voix qui chantera

Je suis malade
Complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seule avec mon désespoir
Je suis malade
C’est ça
Je suis malade
Tu m’as privée de tous mes chants
Tu m’as vidée de tous mes mots
Et j’ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades
T’entends
Je suis malade

Translator’s Notes

In the first draft, I translated this line into “如岩石般倔强,又似宿命般凄怅”, meaning “stubborn as a rock and woeful and implacable as fate”. I wanted to preserve the rhyme scheme and thought the idea of “宿命” – meaning “fate” and often used negatively in Chinese – was similar enough to “sin” in the sense that they seem impossible to overcome (at least in the context of this song). Upon reading it a second time, however, I wonder if that was taking too much liberty and decided to revise the line so that it mirrors the original lyrics more closely.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s