This is my attempt at translating Xing Fu Lou (幸福楼), a short story by the Chinese Malaysian writer Zhihong Chen (陈志鸿), who’s given me permission to post my translation here. The story was published a few years ago in an anthology alongside some of his other works, which is still in print and can be […]Read more "House of Happiness"
I’ve been thinking a lot about this recently. Specifically, what it is that I want to achieve with Korean. It’s been 6 years since I started studying Korean. Not a terribly long time, but long enough for me to have moved the goalpost several times. When I was just starting out, all I wanted was […]Read more "What Do I Want Out of My Languages?"
(This was something I wrote a few weeks ago, when I was trying to practice writing in French. My language exchange partner, Julie, who helped proofread this❤️, suggested that I upload it here, and I figured, why not? ) Il y a un peu plus d’un mois que je traduis une nouvelle chinoise en anglais, […]Read more "Traduire ou ne pas traduire: telle est la question"
최근 들어 많이 고민해 본 질문이다. 얼마 전에 내가 아는 작가분의 단편 소설을 영어로 번역해 봤다. 함축적인 표현과 중국어로도 조금 껄끄럽고 이해하기 어려운 어구가 많이 들어간 데다 문화적으로 잘 옮겨지지 않는 개념도 많아 도저히 쉽지 않은 작업이었다. 번역자로서 내가 얼마만큼 작품에 개입할 수 있는지, 또는 가독성을 위해 글을 다듬는답시고 작가의 개성과 정서를 내 맘대로 바꿔 […]Read more "나는 번역을 왜 하는가"
It occurred to me the other day that I’ve never really written an article like this. I’ve shared my Korean and French learning routines in an older article where I talked about how I balanced studying both languages at the same time, but routines are temporary (at least for me), and it was more like […]Read more "How I Study Korean These Days"
Cover photo by Elena Mozhvilo on Unsplash I started translating Cixin Liu’s sci-fi novella, the Wandering Earth (流浪地球), as a way to practice my writing skills in Korean. As it turned out, I did not finish it – I lost interest halfway, and found other works that interest me more. Still, I’m glad I at […]Read more "The Wandering Earth – 헤매는 지구"